This learn Irish article is related to an article on Nós anseo
Note: Try to identify all nouns in the following text.
Amhránaithe
Tá amhrán ó Nós againn anseo agus níl an t-amhrán nua seo cosúil le hamhráin eile.
Is í an t-amhránaí Emma Langford as Luimneach agus Anna Banko-Szumacher ón Pholainn a chruthaigh an traic nua álainn, atá bunaithe ar dhán de chuid an fhile Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.
Cé go bhfuil cúlraí difriúla ag an dís amhránaithe, tá creideamh láidir i neart agus i gcumhacht na mban i gcoiteann acu agus bhí siad ag iarraidh sin a léiriú sa phíosa ceoil.
Is i nGaeilge agus i bPolainnis atá mórchuid an amhráin, le líne amháin Bhéarla sa churfá, agus tagann na teangacha le chéile go draíochta sa toradh deiridh.
“Níl a fhios agam an bhfuil amhrán eile ann a thugann an Pholainnis agus an Ghaeilge le chéile mar seo, mar sin de is obair spreagúil a bhí ann an píosa nua seo a fhorbairt agus a roinnt.”
Féach ar an bhfíseán ar YouTube
Translation
Amhránaithe
Singers
Tá amhrán ó Nós againn anseo agus níl an t-amhrán nua seo cosúil le hamhráin eile.
We have a song from Nós here and this new song is not like other songs.
Is í an t-amhránaí Emma Langford as Luimneach agus Anna Banko-Szumacher ón Pholainn a chruthaigh an traic nua álainn, atá bunaithe ar dhán de chuid an fhile Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.
Emma Langford is (she) the singer from Limerick and Anna Banko-Szumacher from Poland created the beautiful new track, which is based on a poem of the poet Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.
Cé go bhfuil cúlraí difriúla ag an dís amhránaithe, tá creideamh láidir i neart agus i gcumhacht na mban i gcoiteann acu agus bhí siad ag iarraidh sin a léiriú sa phíosa ceoil.
Although the two singers have different backgrounds, they have a strong belief in the strength and power of women in common and they were trying to demonstrate that in the piece of music.
Is i nGaeilge agus i bPolainnis atá mórchuid an amhráin, le líne amháin Bhéarla sa churfá, agus tagann na teangacha le chéile go draíochta sa toradh deiridh.
Most of the song is in Irish and Polish, with one line of English in the chorus, and the languages come together magically in the final result.
“Níl a fhios agam an bhfuil amhrán eile ann a thugann an Pholainnis agus an Ghaeilge le chéile mar seo, mar sin de is obair spreagúil a bhí ann an píosa nua seo a fhorbairt agus a roinnt.”
“I do not know is there another song which gives the Polish and Irish language together like this, therefore it was exciting work to develop and to share this new piece.”
Syntax
This is a breakdown of Irish syntax showing individual words that can be used on their own or a combination of words that must be grouped together to form a phrase.
Amhránaithe
Singers
Tá amhrán ó Nós againn anseo
We have a song from Nós here
agus
and
níl an t-amhrán nua seo
this new song is not
cosúil le hamhráin eile.
like other songs.
Is í an t-amhránaí Emma Langford
The singer Emma Langford is (she)
as Luimneach
from Limerick
agus
and
Anna Banko-Szumacher ón Pholainn
Anna Banko-Szumacher from Poland
a chruthaigh an traic nua álainn,
created the beautiful new track,
atá bunaithe ar dhán
which is based on a poem
de chuid an fhile Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.
of the poet Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.
Cé go bhfuil cúlraí difriúla ag an dís amhránaithe,
Although the two singers have different backgrounds,
tá creideamh láidir i neart agus i gcumhacht na mban i gcoiteann acu
they have a strong belief in the strength and power of women in common
agus
and
bhí siad
they were
ag iarraidh
trying
sin a léiriú
to demonstrate that
sa phíosa ceoil.
in the piece of music.
Is i nGaeilge agus i bPolainnis atá mórchuid an amhráin,
Most of the song is in Irish and Polish,
le líne amháin Bhéarla
with one line of English
sa churfá,
in the chorus,
agus
and
tagann na teangacha
the languages come
le chéile
together
go draíochta
magically
sa toradh deiridh.
in the final result.
“Níl a fhios agam
“I do not know
an bhfuil amhrán eile ann
is there another song
a thugann an Pholainnis
which gives the Polish
agus
and
an Ghaeilge
Irish language
le chéile
together
mar seo,
like this,
mar sin de
therefore
is obair spreagúil a bhí ann
it was exciting work
an píosa nua seo a fhorbairt agus a roinnt.”
to develop and to share this new piece.”
Download TYM – Learn Irish to explore important Grammar Elements.
On the TYM app this article is centred on the singular nominative noun, with a focus on: