Amhránaí Emma Langford :: Gaeilge / Irish

This learn Irish article is related to an article on Nós anseo

Note: Try to identify all nouns in the following text.

Amhránaithe

Tá amhrán ó Nós againn anseo agus níl an t-amhrán nua seo cosúil le hamhráin eile.

Is í an t-amhránaí Emma Langford as Luimneach agus Anna Banko-Szumacher ón Pholainn a chruthaigh an traic nua álainn, atá bunaithe ar dhán de chuid an fhile Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.

Cé go bhfuil cúlraí difriúla ag an dís amhránaithe, tá creideamh láidir i neart agus i gcumhacht na mban i gcoiteann acu agus bhí siad ag iarraidh sin a léiriú sa phíosa ceoil.

Is i nGaeilge agus i bPolainnis atá mórchuid an amhráin, le líne amháin Bhéarla sa churfá, agus tagann na teangacha le chéile go draíochta sa toradh deiridh.

“Níl a fhios agam an bhfuil amhrán eile ann a thugann an Pholainnis agus an Ghaeilge le chéile mar seo, mar sin de is obair spreagúil a bhí ann an píosa nua seo a fhorbairt agus a roinnt.”

Féach ar an bhfíseán ar YouTube

Translation

Amhránaithe

Singers

Tá amhrán ó Nós againn anseo agus níl an t-amhrán nua seo cosúil le hamhráin eile.

We have a song from Nós here and this new song is not like other songs.

Is í an t-amhránaí Emma Langford as Luimneach agus Anna Banko-Szumacher ón Pholainn a chruthaigh an traic nua álainn, atá bunaithe ar dhán de chuid an fhile Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.

Emma Langford is (she) the singer from Limerick and Anna Banko-Szumacher from Poland created the beautiful new track, which is based on a poem of the poet Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.

Cé go bhfuil cúlraí difriúla ag an dís amhránaithe, tá creideamh láidir i neart agus i gcumhacht na mban i gcoiteann acu agus bhí siad ag iarraidh sin a léiriú sa phíosa ceoil.

Although the two singers have different backgrounds, they have a strong belief in the strength and power of women in common and they were trying to demonstrate that in the piece of music.

Is i nGaeilge agus i bPolainnis atá mórchuid an amhráin, le líne amháin Bhéarla sa churfá, agus tagann na teangacha le chéile go draíochta sa toradh deiridh.

Most of the song is in Irish and Polish, with one line of English in the chorus, and the languages come together magically in the final result.

“Níl a fhios agam an bhfuil amhrán eile ann a thugann an Pholainnis agus an Ghaeilge le chéile mar seo, mar sin de is obair spreagúil a bhí ann an píosa nua seo a fhorbairt agus a roinnt.”

“I do not know is there another song which gives the Polish and Irish language together like this, therefore it was exciting work to develop and to share this new piece.”

Syntax

This is a breakdown of Irish syntax showing individual words that can be used on their own or a combination of words that must be grouped together to form a phrase.

Amhránaithe

Singers

Tá amhrán ó Nós againn anseo

We have a song from Nós here

agus

and

níl an t-amhrán nua seo

this new song is not

cosúil le hamhráin eile.

like other songs.

Is í an t-amhránaí Emma Langford

The singer Emma Langford is (she)

as Luimneach

from Limerick

agus

and

Anna Banko-Szumacher ón Pholainn

Anna Banko-Szumacher from Poland

a chruthaigh an traic nua álainn,

created the beautiful new track,

atá bunaithe ar dhán

which is based on a poem

de chuid an fhile Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.

of the poet Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.

Cé go bhfuil cúlraí difriúla ag an dís amhránaithe,

Although the two singers have different backgrounds,

tá creideamh láidir i neart agus i gcumhacht na mban i gcoiteann acu

they have a strong belief in the strength and power of women in common

agus

and

bhí siad

they were

ag iarraidh

trying

sin a léiriú

to demonstrate that

sa phíosa ceoil.

in the piece of music.

Is i nGaeilge agus i bPolainnis atá mórchuid an amhráin,

Most of the song is in Irish and Polish,

le líne amháin Bhéarla

with one line of English

sa churfá,

in the chorus,

agus

and

tagann na teangacha

the languages come

le chéile

together

go draíochta

magically

sa toradh deiridh.

in the final result.

“Níl a fhios agam

“I do not know

an bhfuil amhrán eile ann

is there another song

a thugann an Pholainnis

which gives the Polish

agus

and

an Ghaeilge

Irish language

le chéile

together

mar seo,

like this,

mar sin de

therefore

is obair spreagúil a bhí ann

it was exciting work

an píosa nua seo a fhorbairt agus a roinnt.”

to develop and to share this new piece.”

Download TYM – Learn Irish to explore important Grammar Elements.

On the TYM app this article is centred on the singular nominative noun, with a focus on:

Masculine or Feminine Noun – Rule of Thumb

Contact us

Give us a call or fill in the form below and we'll contact you. We endeavor to answer all inquiries within 24 hours on business days.